2007年12月12日 星期三

Hong Kong - Workshop


香港的朋友真的很幸福,繼地中海藝術節之後馬上接著Juan Povillo舞蹈營。Juan帶著他的吉他手到亞洲來,一週的舞蹈課程雖短,相信大師的風采定讓上過課的朋友們久久回味不已

2007年11月26日 星期一

Artists-Jesús Corbacho


以專業度及行銷藝術節的活動來講,這次香港所舉辦的地中海藝術節算是相當成功的一例。從場場爆滿的觀眾數來看,香港這個國際城市在推動藝文活動的不遺餘力是有目共睹,相對於台灣本地的藝文推廣,相信我們仍有很大的進步空間

在這場Gala Flamenca的節目中少見大明星的組合,讓人有”怎麼看都看不夠”的驚豔,觀眾中更是有人一連看三場。

整個節目中從頭到尾獨撐大局的年輕歌手Jesús Corbacho讓人印象深刻,看似年輕的面貌卻有著另人動容的嗓音,這位年輕的歌唱家年紀雖輕,卻已經有相當豐富的演出經驗,更是許多當紅舞者指定合作的對象。這次在藝術節中有幸與他面對面接觸,並獲得首肯於本網站中刊登其相關資訊,以下為他個人的簡介及影片檔

Jesús Corbacho Vázquez nace en Huelva en 1986. Su afición al flamenco le viene desde muy temprana edad, ya que con tan solo dos años y medio entonaba sus primeros fandangos.

A la edad de once años se alzó con el Primer Premio Nacional de Fandangos del Certamen "Paco Toronjo" en Alosno, en la Categoría Infantil, repitiendo dicho galardón cuatro años más tarde en la Categoría de Adultos.

Actualmente, Corbacho formaliza sus estudios de cante flamenco en la Fundación Christina Heeren de Sevilla, donde también trabaja de profesor auxiliar para las clases de Rafael Campallo, Milagros Mengíbar y Carmen Ledesma, y donde cuenta con profesores de la talla de Paco Taranto, Esperanza Fernández y José de la Tomasa.

Jesús, a parte de prodigarse como cantaor de alante, también lo hace con el cante para el baile, habiendo trabajado con artistas de la talla de Milagros Mengíbar, Belén Maya o Alicia Márquez, entre otras.
Ha compartido escenario en diversas ocasiones con artistas como Chano Lobato, Juanito Villar, Arcángel, "El Extremeño", Estrella Morente, "El Guadiana", Maite Martín, Montse Cortés…
Respecto a lo que ha discografía se refiere, grabó con el grupo Niños de Huelva, (Herencia y Esta noche es Navidad) en 1998, además de haber colaborado en el disco Fandango Joven y la Historia Antológica del Fandango de Huelva de A. González "El Raya".
A parte de haber recorrido toda la geografía andaluza, y los más importantes puntos de España, ha realizado giras por países como Austria, Italia, México, Suecia, Noruega, Taiwán, Dinamarca, Francia, Bélgica...

En 2005 obtuvo diversos premios como:
Premio de Saeta Joven en Jerez de la Ftra. (Cádiz), Premio al Mejor Cantaor Joven del Concurso de Cante Flamenco de Ojén (Málaga) y Premio al Mejor Cantaor Joven del "Memorial Juan Casillas" de Vva. Algaidas (Málaga).

En el presente año ha vuelto a conseguir estos dos últimos premios, además de haberse alzado con el 2º Premio del Concurso de Cante Grande "Torre del Cante" de Alhaurín de la Torre y el 4º Premio del Concurso Flamenco Activo de Úbeda.

En el XLVI Festival Internacional de Cante de las Minas de La Unión, participó en el pregón de inauguración que llevo a cabo la bailaora Milagros Mengíbar, cosechando un rotundo éxito y en la actualidad forma parte de los espectáculos "Bulos y Tanguerías" de Santiago Barber y Raúl Cantizano, y "Dibujos", de Belén Maya y José Luís Rodríguez, además de trabajar en el prestigioso tablao sevillano "La Casa de la Memoria de Al-Andalus".

2007年11月22日 星期四

Spain Frets Over Future of Flamenco

By MAR ROMAN,Associated Press Writer AP - Sunday, October 28

MADRID, Spain - Master guitar-maker Arcangel Fernandez has stopped taking orders. He's been at it for 50 years, fashioning delicate wooden shells into lacquered beauties, and at age 75 he has enough work for the rest of his life.

However, the aficionados buying his coveted $13,000 instruments are not local musicians but Japanese collectors _ an alarming sign that the art form considered so intrinsically Spanish is declining in its birthplace and is now more popular among foreigners.
A decade ago, Madrid boasted 20 flamenco taverns featuring this unique kind of entertainment _ the furious, rhythmic tapping of a dancer's heels, the thundering chords of a classical guitar, a singer's soulful lament, all that contagious hand-clapping. Now only four or five remain, all packed with tourists and too expensive for the average Spaniard.
At the city's most hallowed flamenco school, half the students are from abroad.
"These days flamenco is more valued among foreigners," Fernandez said in his guitar shop, part woodworking sanctuary, part meeting place for guitar buffs.
Silvia Calado, a critic for the Web site http://www.flamenco-world.com said flamenco is not quite in a state of crisis. But while it has built up great prestige abroad, here in Spain it is low on creativity and has failed to reach out to new audiences.
"Flamenco is distancing itself from young people and they are the ones who can keep it alive," Calado said.
Flamenco classes would have lots of empty places were it not for foreign students, and half of the hits on her Web page come from abroad, Calado said. The Grammy awards give out a prize for flamenco music and the Spanish media barely bother to cover the awards, telecast from Los Angeles.
"It is disgraceful," Calado said.
Fifteen years ago, Fernandez, who makes an average of eight guitars a year, decided to work exclusively for foreigners. Now, he doesn't even raise the metal shutters of his shop when he is inside toiling away.
"Foreigners pay you better and they give you fewer problems than Spaniards," Fernandez said. "Customers come to pick up the guitar and you never see them again. They are always happy with the product. For them, flamenco is a very serious thing."
At the famed Amor de Dios School, teacher Inmaculada Ortega said flamenco has serious box-office problems and dance companies receive little support from a government more interested in promoting other Spanish art forms, such as painting or contemporary dance.
Ortega, 36, said she has to go as far as South Africa or the United States _ some times for months _ to make decent money, while in Spain she must give classes and sew flamenco costumes to make ends meet.
"Before, a flamenco dancer was held in high social esteem, had glamour. Now a dancer goes unnoticed," she said. "In Spain, you can only barely get by on flamenco."
Despite that gloomy assessment, some of the foreigners at the school have given up everything to come here and chase their dream.
Emily Liedel, 23, quit her job as a legal assistant in the United States a year ago to come to Madrid and study flamenco full time. She learned it in her native Portland, Ore., but wanted to polish and perfect her steps.
"I want to be a flamenco teacher, good enough to be a flamenco dancer," Liedel said. "It fascinates me, but it's very difficult, especially for a foreigner like me because we're not familiar with the music," said Liedel, who teaches English and belly dancing to pay for her flamenco.
The precise origins and evolution of flamenco are unclear. It is traced to the Gypsies of Spain, but was also influenced by folk songs and dances from the southern Andalusia region. There are also Moorish influences.
After the Civil War of 1936-39, the right-wing dictatorship of Gen. Francisco Franco embraced flamenco as a quintessentially Spanish genre that he saw as a force for unity in a country with disparate regions proud of their distinct languages and cultures.
Flamenco was transported from the smoky taverns where it was traditionally performed to dominate movie screens and the stages of theaters. A cliche was born _ the Spain of tambourines and castanets.
After Franco died in 1975 and democracy was restored, Spanish youths looked to foreign music as an expression of rebellion and independence, to the detriment of flamenco.
Many flamenco professionals say it is not universally popular in Spain and that many Spaniards are embarrassed by foreigners' assumptions that flamenco is Spain's national music.
Ortega said she believes many Spaniards cannot accept flamenco as a serious art form because of its gypsy roots.
"Foreigners like flamenco more because they don't have any social prejudices. Spaniards have learned that flamenco is an art of a racial minority," said Ortega, who has been dancing since she was 8.
"For Spaniards, it's a hobby but foreigners idolize it. They make flamenco their lives," she said.

2007年11月15日 星期四

Hong Kong-Gala Flamenca



GALA FLAMENCA”---这场音乐会使当今弗拉门戈舞台上最杰出的两位歌喉珠联璧合,即卡门•丽娜莱丝(Carmen Linares)和米格尔•波韦达(Miguel Poveda),并由吉他大师胡安•卡洛斯•罗梅洛(Juan Carlos Romero)激情伴奏,西班牙最火红的舞蹈明星Rocio Molina(洛西欧‧莫琳纳)激情献舞。

无论是一粒音符,一个吐字,都能直指人类的灵魂深处,西班牙歌唱女皇卡门.利纳雷斯就有这种能耐,不愧是佛兰明高的音乐大使。自1970年发行第一张专辑后,她的歌声一直传述着佛兰明高独有的风采,细致地表现人生的喜乐哀愁,充满收放自如的爆发力量。


东地中海音乐源远流长,深受古希腊、拜占庭帝国、波斯、阿拉伯及鄂图曼等辉煌文明影响,充满鲜活多元色彩。专长研究及表演拜占庭世俗音乐的希腊安荷达斯乐团,连同伊朗、土耳其、黎巴嫩、约旦多位独当一面的音乐家,演出承传地中海古乐的传统及现代作品,为观众展现该地域音乐的无限边界。
超过30年演唱经验,让卡门.利纳雷斯能纵横从传统到现代的不同曲式,在国际舞台上占有重要席位,被《纽约时报》称誉为「激情澎湃、出类拔萃」。这次她更难得伙同近年火速上位的年轻歌唱家米格尔.波维达同台演出。米格尔20岁时即羸得最重要的佛兰明高大赛,自此各地艺术节争相邀请,去年出席纽约和伦敦的佛兰明高艺术节时,大获好评。

当今乐坛中两把最迷人的声音,加上火热结他手尊.卡路.罗米洛,及被誉为2004年美国佛兰明高艺术节最佳新人得主洛齐奥.莫利纳的曼妙舞姿,为观众缔造佛兰明高最令人倾倒的一夜。
音乐会将汇聚许多难得一听的乐曲,包括由利玛•忆萨斯*以耶稣基督时代的语言 利亚 - 亚拉姆语演唱古老诗歌《神的母亲》;另一首拜占庭古乐《来自东方的夜莺》的手稿,则来自多个世纪前阿索斯山的修道院图书馆珍藏,价值连城。而来自土耳其及伊朗的两名敲击高手,米斯里.亚密特和斯亚.塔巴斯安同台演出,仿如两大文明在当世的对话。

安荷达斯乐团致力推动承传多个世纪的地中海共同音乐遗产,经常巡回于欧洲、北美、北非和中东等地的艺术节作交流演出。2003年更获欧洲联盟委约策划「地中海缪思」计划,以音乐会、出版及讲座于世界各地推广地中海音乐。
文章摘自:行走的耳朵-耶胡达

2007年11月7日 星期三

Taiwan-從心再出發


台灣的Flamenco圈在這二年有了很大的變化,不僅普遍程度提昇,專業程度也一年一年往上發展。除了國內人士長期的努力之外,另一股來自於西班牙歸國學人所挹注的力量也漸漸開始發酵。

從心再出發-本月份最受人矚目的活動之一,.這場由甫自西班牙歸台的朋友們所呈現的演出,雖沒有太多的宣傳活動,在圈內早已傳遍,另人期待的程度,據說票房早在消息一傳出即已爆滿。,

演出者除了本地舞者、吉他手,並邀請來自日本的歌手,節目呈現的方式將是台灣現今所見少數傳統、完整的演出之一。

2007年10月6日 星期六

Artist - Ana Ramo


Born in France, of Spanish parents, Ana Ramo began studying classical dancing and music. She learnt music theory, piano and various different idioms of dance. Later, she discovered Flamenco, the perfect way to combine her love of music and her vocation as a dancer.
In 1991, she moved to Madrid where she studied Flamenco in the famous Flamenco school "Amor de Dios", with one of the best Flamenco teachers (Ciro, Merche Esmeralda, El Güito, Antonio Canales….) while also continuing with her training in Spanish classical dancing and re-discovering classical ballet in the classes of Nadine Boisaubert.
From 1994, she worked in several informal "Tablaos" in Madrid (Soniquete, Corral de la Moreria, etc) and set up a production with her group "Flamenco Improvisation" which she moved in various different flamenco places in Madrid and in France. During this period she also gave "sevillanas" and flamenco classes in Madrid (Mostoles, Papageno Cultural centre, Palladium gymnasium…)
Returning to France in 1999, Ana Ramo contributed, as a flamenco dancer to several projects set up by contemporary choreographers ("Parade de Nanterre" by Pierre Doussaint, "2000 and One Dances" at the CND). She also worked with Cécile Apsara, and set up productions with several flamenco groups in Paris, in the provinces (Chartres, Rheims…), and abroad (Spain, Morocco)
From June 2000, she was Artistic Director of SONIDOS NEGROS ("Black Sounds"). Till 2005, she work as a teacher in some of the best dance center in Paris: Studio Harmonic and Flamenco-en-France (the french association for flamenco in Paris). She was invited to make workshops in provinces too: Rheims, Metz and La Rochelle. At the same time, her first choregraphy "Nesba", in which she also danced, was shown in Paris and in Chartres, in several different theatres and cultural centres (Café de la Danse, Théâtre de Chartres, Centre Culturel St Gratien) to considerable critical acclaim. Young Flamenco artists - including Manuel Reyes and José Barrios - were invited to participate in the show. Her second piece, "DOS" was shown for six weeks in the Paris theatre "Les Déchargeurs". Her las work, "Los cinco sentidos" (The Five Senses) was shown at the Théâtre de L'Oulle during the Alternative Avignon Festival in 2005. For this show, the company invited the young dancer Carlos Carbonell to participate.
From 2005 to now, Ana Ramo, lives between Paris and Madrid, emphasizing her teaching activities by organizing workshops in Paris, and classes in Madrid.

2007年10月2日 星期二

2007年9月25日 星期二

Singapore-Sevilla


María Pages的舞圑大概是早期來台灣開疆闢土的專業圑體之一,記得前幾年的全盛時期,曾經一年之中來了幾圑重量級的職業圑體,曾讓台灣的觀眾們應接不暇。近期來這些大型的圑體的巡迴腳步漸漸地往中國大陸、香港、新加坡等地移動而獨漏台灣。不知是台灣的觀眾對flamenco已失去新鮮感或是圑體經費太高的因素,台灣的觀眾們因而失去許多目睹這些大型的作品的機會。

今年María Pages推出新作Sevilla,一個以她的家鄉Sevilla為背景的作品。在這部作品裡María Pages仍延續著她獨有的呈現方式,有近二十位以上優秀的樂手及舞者將同時出現在舞台上,更有創新的舞台及服裝設計,同時在這部作品裡她將大膽採用Tomás Pavón(1893-1952)的演唱作品(註: Tomás Pavón被視為flamenco裡的傳奇人物之一,甚至曾被賦予史上最優秀的演唱家的稱號)。
Sevilla這部作品其實已推出好一段時間,可惜台灣觀眾至今仍無緣觀賞它。它曾於今年二月於香港演出,María Pages更將於今年十月中帶著這部作品至新加坡巡演,有興趣的朋友或許可以考慮飛一趟新加坡一睹大師風采。(照片來源flamenco-world網站)

2007年9月17日 星期一

Taiwan-今年秋天很flamenco


觀察國內大大小小flamenco舞團,在有限、艱困的大環境下,真正能獨自撐起一片天、甚至發展創作的圑體屈指可數。然而隨著flamenco在台灣發展的逐漸成熟,各方舞蹈圑體紛紛以邀請國外舞者、吉他樂手來台舉辦workshop為每年的主要活動。台灣flamenco的愛好者也逐漸習慣於每年投入大把鈔票,只為親眼目睹大師風采。

從早期由經紀公司邀請來台演出眾所皆知的Maria Pages一直到前幾年由國內舞蹈團體邀請來西班牙當紅的Ángeles Gabaldón,台灣flamenco的腳步逐漸與國際同歩。Rocio Molina這位西班牙當紅新秀也即將於月底受邀來台。年紀輕輕的Rocio Molina(1984生於Málaga),豐富的演出經驗早已轉戰過世界大大小小著名藝術節。此次來台的檔期,據聞是歷經幾翻波折後才定案,也難怪此次的大師課程早在消息一公佈即報名額滿。Rocio Molina的風采,相信今年參加過Jerez藝術節的朋友對她一定不陌生。

根據台灣主辦單位的慣例,大師將於大師營後參與演出,此次亦不例外。Rocio將於課程結束後演出,或許是經費或許是創舉,Rocio本次並未率團而僅由其本人獨挑大樑,並配以國內舞圑圑員。喜愛flamenco的朋友相信一定不會錯過這場盛會。

2007年9月12日 星期三

Taiwan-另人期待的明日之星


在台灣所謂「學院派」的舞蹈裡,從來不包括flamenco。雖然它的藝術價值早已被大眾所肯定,然而在亞洲地區,它還是僅只屬於民俗舞的一支。是故,台灣甚至是亞洲幾乎沒有正式的flamenco舞蹈學校。前往西班牙進修幾乎成為每位嚮往習得原汁原味flamenco愛好者的夢想,能進入正式學制的舞蹈學校更是不容易。

第一次見到鮮鮮是她剛進小學的年紀,看著她跟著其他幾乎是她年紀二、三倍大的同學一起學習,覺得很新奇。比大人小一號的舞鞋、舞裙,模樣相當討喜。她俐落的轉圈、腳踏、身段雖然仍帶著稚氣,但已可看出有著相當程度的技巧。幾年後再次見到她已出得亭亭玉立的小少女。
前日報載小少女即將前往馬德里圓夢,相信不出幾年,台灣即將出現一顆明日之星

以下轉載自9.11.2007自由時報報導

三歲穿舞鞋,在母親兼舞蹈老師的舞蹈家賀連華栽培下,今年十二歲剛從明德國小畢業的小舞者薛喻鮮,日前考取西班牙馬德里Real舞蹈學院中級班,月底將遠赴他鄉主修西班牙舞蹈,成為台灣舞壇年輕世代舞者。
在西班牙舞蹈發展史上享有尊崇地位的Real舞蹈學院(Real Conservatorio Profesional de Danza,簡稱RCPD)創立於一八三○年。今年報考中級班有六十七人,年齡從十二歲到廿二歲不等,錄取的十七名學生當中,薛喻鮮不僅是應屆考取,也是唯一的亞洲人。
賀連華說,西班牙舞蹈涵括四種基本舞蹈類型,學習過程向來以繁複著稱,不僅跨越不同的技巧與文化,也要融會各種節奏與情緒。兩年的課程內容包括古典芭蕾、西班牙傳統舞蹈、佛朗明哥舞、節奏與音樂性、即興創作。
薛喻鮮在母親賀連華鼓勵下,三歲開始學跳芭蕾和佛朗明哥舞,屢次在賀連華的舞蹈創作登台共舞,舞技精湛、台風穩健,優異的表演潛力連成人舞者也相當佩服。
薛喻鮮曾兩度於暑假跟隨母親赴西班牙研習佛朗明哥舞,去年曾以「變奏曲」舞碼獲得台北市學生舞蹈比賽國小個人組現代舞優等第二名,此次她以台灣人身分,成?#92;挑戰西班牙文化與舞蹈,深受主考官和學校教授重視。

Sep 13, 2007

2007年9月10日 星期一

緣起


這幾年在flamenco的世界裡摸索和學習,從人云亦云的境地到漸漸地有系統的收集資訊,當中花了幾年的時間。跌跌撞撞,曾經從一群人到獨自一人,堅持,總是沒有想像中的容易。

對於flamenco,我想,狂熱已不足以形容。它對我有的是更崇高的意義,我不想神話它,它畢竟不是一種宗教。然而我必須承認,flamenco對我有著和信仰同等的意義。
愈進入flamenco的世界,愈覺得自己在flamenco的世界裡還只是個幼幼班。我的舞蹈從「吃到飽」的迷思中到現在的「有條件」的挑食下,尤其在動力稍稍減弱時,練功一直是不可避免的必要之惡。然而我的惰性與意志卻每天對決。在進一歩退二步的過程中,練舞,似乎也和正和一歩歩挑戰自己和面對自己的過程行在同一個軌道上。flamenco對我來說,它是一個追尋自我的過程。我自我安慰的說,自己的舞蹈仍以非常緩慢甚至很難察覺中進歩。只是在這樣緩慢的歩調中,停滯的撞牆期也無形中比別人長了許多。每每到達一個瓶頸,總是希望有一同陪伴的伙伴。說起來或許可笑,我發現,尋找伙伴竟和找老公一樣,很難,而且要非.常.謹.慎。

於是,有個聲音一直告訴我,是不是要弄個部落格或是網站把自己的一些想法、一些心得、一些相關的訊息放在一個平台上,好讓有相同嗜好的專職、業餘的朋友們有一個交流的平台。想法很大,思考的層面很多,也就愈發難以行動。這個想法在腦海裡構思許久,但遲遲沒有行動。在看過無數的部落格、網站,也觀察過一些部落現象,有以商業經營為導向,有的以分享日記為主軸,各式各樣的主題,我的結論是,不管如何,畢竟要經營、營造一個以「非營利、非商業導向」的部落格或是網站,並不是容易的事。但是,我想,我選擇誠實的面對自己,想做,就做吧!於是開闢了這個空間。我真心希望能營造一個平台,讓人可以放心的在這裡分享,少一點商業氣息,留一個乾淨的空間,歡迎您來到這裡一起分享您對flamenco的熱情。

Sep 10, 2007